青島啤酒(TSINGTAO BEER)歷經(jīng)百年滄桑,成為城市的名片。你是否注意到,在啤酒罐下方標(biāo)注的產(chǎn)地為“QINGDAO, CHINA”。難道“青島”有兩種拼法嗎?原來(lái),前者是過(guò)去的“威妥瑪式”拼法,后者是當(dāng)今公認(rèn)的世界標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)拼音拼法。
威妥瑪是英國(guó)外交官。他于1867年出版一部京音官話課本《語(yǔ)言自邇集》,書中用羅馬字母拼寫漢語(yǔ)的方式,稱為“威妥瑪式”,作為某些外國(guó)駐華使館人員學(xué)習(xí)漢文的注音工具?!巴赚斒健庇脕?lái)拼寫漢語(yǔ)有不少不科學(xué)、不合理的地方。
1978年10月,國(guó)務(wù)院批轉(zhuǎn)中國(guó)文字改革委員會(huì)等四部門《關(guān)于改用漢語(yǔ)拼音方案作為我國(guó)人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告》。該文件指出,改用漢語(yǔ)拼音字母拼寫我國(guó)人名地名,“是取代威妥瑪式等各種舊拼法,消除我國(guó)人名地名在羅馬字母拼寫法長(zhǎng)期存在混亂現(xiàn)象的重要措施”。該報(bào)告后附的實(shí)施說(shuō)明規(guī)定,“已經(jīng)使用的商標(biāo)、牌號(hào),其拼寫法可以不改,但新使用的商標(biāo)、牌號(hào)應(yīng)采用新拼寫法?!薄?
據(jù)此,作為商標(biāo)文字構(gòu)成的的一部分的“青島”允許拼寫為“Tsingtao”而作為地名的“青島”只能拼寫為“Qingdao”。